TÌM HIỂU VỀ LỄ THẤT TỊCH CỦA TRUNG QUỐC
Ngày 14-2 là ngày Valentine của các nước phương Tây, còn bạn có biết ngày lễ tình yêu của Trung Quốc là vào ngày nào không? Đó chính là ngày lễ Thất Tịch vào mồng 7 tháng 7 âm lịch hàng năm. Vậy lễ Thất Tịch gì, chúng ta hãy cùng tìm hiểu nhé!
Lễ thất tịch là gì?
Lễ Thất Tịch, hay còn gọi là lễ Khất Xảo, lễ Thất Xảo hay Thất Thư Đản, khởi nguồn từ Trung Quốc, là một trong những ngày lễ quan trọng trong dân gian truyền thống. Đó cũng là ngày lễ truyền thống ở các nước Đông Á, rơi vào ngày mùng 7 tháng 7 âm lịch, bắt nguồn từ truyền thuyết Ngưu Lang và Chức Nữ.
Một số từ vựng và thành ngữ về chủ đề “Thất Tịch” của Trung Quốc:
1.七夕节 qīxì jié: lễ Thất Tịch
2.乞巧节 qǐqiǎo jié: lễ Khất Xảo
3.情人节 qíngrén jié: tết tình nhân
4.习俗 xísú: phong tục
5.传统 chuántǒng: truyền thống
6.祝福 zhùfú: chúc phúc
7.浪漫 làngmàn: lãng mạn
8.阴历 yīnlì: âm lịch
9.鹊桥 quèqiáo: cầu hỷ thước
10.银河 yínhé: ngân hà
11.织女星 zhīnǚxīngsao: Ngưu Lang
12.牛郎星 niúlángxīngsao: Ngưu Lang
13.魁星 kuíxīng: sao Khôi
14.牛郎织女 niúlángzhīnǚ: Ngưu Lang Chức Nữ
15.王母娘娘 wángmǔniángniáng: Vương Mẫu Nương Nương
16.玉皇大帝 yùhuángdàdì: Ngọc Hoàng Đại Đế
17.七仙女 qīxiānnǚ: thất tiên nữ
18.民间故事 mínjiān gùshì: câu chuyện dân gian
19.穿针乞巧 chuān zhēn qǐqiǎo: xâu kim Khất Xảo
20.吃巧果 chī qiǎoguǒ: ăn Xảo quả
21.拜织女 bài zhīnǚ: bái Chức Nữ
22.种生求子 zhǒng shēng qiú zi: trồng cây cầu tử
23.为牛庆生 wèi niú qìng shēng: mừng lễ cho trâu
24.晒书晒衣 shài shū shài yī: phơi sách và quần áo
25.染指甲 rǎn zhǐjiǎ: nhuộm móng tay
26.妇女洗发 fùnǚ xǐ fǎ: gội đầu cầu may
27.月老庙 yuèlǎo miào: miếu nguyệt lão
28.果盘 guǒpán: mâm hoa quả
29.供品 gòngpǐn: đồ cúng
30.花灯 huādēng: đèn hoa
31.宫灯 gōngdēng: đèn cung đình
32. 旗袍 qípáo: sườn xám
1.郎才女貌 Lángcáinǚmào: trai tài gái sắc
2.情有独钟 Qíngyǒudúzhōng: tình yêu duy nhất
3.天长地久 Tiānchángdìjiǔ: thiên trường địa cửu
4.百年好合 Bǎiniánhǎohé: trăm năm hòa hợp
5.永结同心 Yǒngjiétóngxīn: vĩnh kết đồng tâm
6.一日不见,如隔三秋 Yīrìbùjiàn, rúgésānqiū: 1 ngày không gặp như cách 3 thu
Bên cạnh những hoạt động, tập tục truyền thống như: xâu kim Khất Xảo, ăn Xảo quả, bái Chức Nữ… vào ngày Thất Tịch, người ta còn tặng nhau những lời chúc phúc tốt đẹp nhất, để trải qua ngày lễ tình nhân trọn vẹn nhất.
Một vài câu chúc phúc ngày lễ Thất Tịch:
1. 平淡的生活需要添加浪漫,孤独的心需要爱的陪伴,牛郎织女相会于银河两岸,知心爱人幸福相伴。
Cuộc sống bình thường cần thêm sự lãng mạn, người cô đơn cần có người bầu bạn, Ngưu Lang Chức Nữ hội ngộ bên bờ Ngân Hà, người có tình sống hạnh phúc bên nhau.
2. 银河两岸,织女牛郎,遥遥相对。每年七夕,抬头可见,喜鹊架桥,情人团圆。祝单身的收到缘分将至,恋人收到情场如意,已婚者收到家庭甜蜜。
Yínhé liǎng'àn, zhīnǚ niúláng, gé hé xiāng wàng. Měinián qīxì, táitóu kějiàn, xǐquè jià qiáo, qíngrén tuányuán. Zhù dānshēn de shōu dào yuánfèn jiāng zhì, liànrén shōu dào qíngchǎng rúyì, yǐ hūn zhě shōu dào jiātíng tiánmì.
Hai bờ Ngân Hà, Ngưu Lang Chức Nữ, xa xôi cách biệt. Thất Tịch mỗi năm, ngẩng đầu nhìn lên, Hỷ Thước bắc cầu, tình nhân đoàn viên. Chúc những người đơn thân duyên phận sẽ đến, những người yêu nhau mọi điều như ý, những người đã kết hôn gia đình hạnh phúc.
3. 当星河都在变迁,你我却仍天各一边。但请相信,纵使万水千山,日日夜夜对你的思念从未曾改变。
Dāng xīnghé dōu zài biànqiān, nǐ wǒ què réng tiān gè yībiān. Dàn qǐng xiāngxìn, zòngshǐ wànshuǐqiānshān, rìrìyèyè duì nǐ de sīniàn cóng wèicéng gǎibiàn.
Ngân Hà dù đã đổi thay, chúng ta lại vẫn cách xa. Nhưng hãy tin rằng, dù cho khó khăn gian khổ, ngày tháng đằng đẵng, tâm ý đối với người vẫn không thay đổi.
Xem thêm các bài cùng chủ đề:
Lễ Thất Tịch bắt nguồn từ một truyền thuyết xa xưa dần dần trở thành một nét văn hóa, truyền thống vô cùng đặc trưng của Trung Quốc. Dù sau bao năm ngày lễ Thất Tịch với câu chuyện Ngưu Lang Chức Nữ cũng sẽ luôn được gìn giữ lưu truyền với những giá trị vô giá của nó.
Nguồn gốc của lễ Thất Tịch-Truyền thuyết cổ xưa về Ngưu Lang và Chức Nữ:
Truyền thuyết Ngưu Lang và Chức Nữ là một trong Tứ đại truyền thuyết dân gian của Trung Quốc, được lưu truyền lâu đời và rộng rãi nhất và có vị trí vô cùng quan trọng trong lịch sử văn học dân gian Trung Quốc, câu truyện kể rằng:
相传牛郎父母早逝,只有一头老牛相伴。有一天老牛给他出了计谋,教他怎样娶织女做妻子。到了那一天,美丽的仙女们果然到银河沐浴。这时牛郎突然跑出来拿走了织女的衣裳。惊惶失措的仙女们急忙上岸穿好衣裳飞走了,唯独剩下织女。在牛郎的恳求下,织女答应做他的妻子。婚后,牛郎织女男耕女织,相亲相爱,生活得十分幸福美满。织女还给牛郎生了一儿一女。
织女和牛郎成亲的事被天庭的玉帝和王母娘娘知道后,他们勃然大怒,并命令天神下界抓回织女。天神趁牛郎不在家的时候,抓走了织女。牛郎回家不见织女,急忙担了两个小孩追去。眼看就要追上,王母娘娘心中一急,拔下头上的金簪向银河一划,昔日清浅的银河一霎间变得浊浪滔天,牛郎再也过不去了。从此,牛郎织女只能泪眼盈盈,隔河相望,天长地久, 玉皇大帝和王母娘娘也拗不过他们之间的真情,准许他们每年七月七日相会一次,相传,每逢七月初七,人间的喜鹊就要飞上天去,在银河为牛郎织女搭鹊桥相会。
Xiāngchuán niúláng fùmǔ zǎo shì, zhǐyǒu yītóu lǎo niú xiāngbàn. Yǒu yītiān lǎo niú gěi tā chū le jìmóu, jiào tā zěnyàng qǔ zhīnǚ zuò qīzi. Dàole nà yītiān, měilì de xiānnǚmen guǒrán dào yínhé mùyù. Zhè shí niúláng tūrán pǎo chūlái ná zǒu le zhīnǚ de yīshang. Jīnghuángshīcuò de xiānnǚmen jímáng shàng'àn chuān hǎo yīshang fēi zǒule, wéi dú shèng xià zhīnǚ. Zài niúláng de kěnqiú xià, zhīnǚ dāyìng zuò tā de qīzi. Hūn hòu, niúláng zhīnǚ nán gēng nǚ zhī, xiāngqīn xiāng'ài, shēnghuó dé shífēn xìngfú měimǎn. Zhīnǚ hái gěi niúláng shēngle yī ér yī nǚ.
Zhīnǚ hé niúláng chéngqīn de shì bèi tiāntíng de yùdì hé wángmǔniángniáng zhīdào hòu, tāmen bórán dànù, bìng mìnglìng tiānshén xiàjiè zhuā huí zhīnǚ. Tiānshén chèn niú láng bù zài jiā de shíhòu, zhuā zǒu le zhīnǚ. Niúláng huí jiā bùjiàn zhīnǚ, jímáng dān le liǎng ge xiǎohái zhuī qù. Yǎnkàn jiù yào zhuī shang, wángmǔniángniáng xīnzhōng yī jí, bá xià tóu shang de jīnzān xiàng yínhé yī huá, xīrì qīngqiǎn de yínhé yī shàjiān biàn dé zhuólàngtāotiān, niúláng zài yě guò bù qù le. Cóngcǐ, niúláng zhīnǚ zhǐ néng lèiyǎnyíngyíng, géhéxiāngwàng, tiānchángdìjiǔ, yùhuángdàdì hé wángmǔniángniáng yě niù bù guò tāmen zhījiān de zhēnqíng, zhǔnxǔ tāmen měinián qī yuè qī rì xiāng huì yīcì, xiāngchuán, měi féng qī yuè chū qī, rénjiān de xǐquè jiù yào fēi shàng tiān qù, zài yínhé wèi niúláng zhīnǚ dā quèqiáo xiāng huì.
Tương truyền phụ mẫu của Ngưu Lang mất sớm, chỉ có một chú bò già bên cạnh làm bạn. Một hôm chú bò nói cho Ngưu Lang một diệu kế, giúp chàng có thể lấy được Chức Nữ về làm vợ. Vào một ngày, những tiên nữ xinh đẹp xuống ngân hà để tắm rửa. Lúc đó, Ngưu Lang đột nhiên chạy ra và cầm y phục của Chức Nữ đi. Các tiên nữ ngạc nhiên hoảng loạn vội vàng lên bờ mặc quần áo rồi rời đi, chỉ còn lại duy nhất mình Chức Nữ. Dưới sự khẩn cầu của Ngưu Lang, Chức Nữ đã đồng ý làm vợ chàng. Sau khi thành thân, Ngưu Lang Chức Nữ chồng cầy cấy vợ dệt vải, vô cùng yêu thương nhau, cuộc sống hạnh phúc mỹ mãn. Chức Nữ còn sinh cho Ngưu Lang một nam một nữ.
Chuyện Ngưu Lang và Chức Nữ thành thân bị Ngọc Hoàng và Vương mẫu nương nương trên thiên đình biết được, vô cùng tức giận, liền cử thiên thần hạ giới bắt Chức Nữ về. Thiên thần nhân lúc Ngưu Lang không có nhà liền mang Chức Nữ đi. Ngưu lang về đến nhà không thấy Chức Nữ, vội vàng mang hai đứa con đuổi theo. Thấy Ngưu Lang sắp đuổi kịp, Vương mẫu nương nương liền gấp gáp rút kim trâm trên đầu xuống cắt ngang ngân hà, ngân hà vốn trong xanh trong chớp mắt trở nên sóng cuộn ngập trời, khiến Ngưu Lang không thể đuổi theo. Từ đó, Ngưu Lang Chức Nữ chỉ đành nước mắt tràn đầy, cách bờ trông ngóng, thời gian trôi qua, Ngọc Hoàng đại đế và Vương mẫu nương nương cũng không thể ngăn cản được chân tình của họ, đành cho phép họ mùng 7 tháng 7 mỗi năm được gặp nhau một lần, tương truyền, vào ngày đó, chim Hỷ Thước liền bay lên trời, dựng nên một câu cầu trên dải ngân hà giúp Ngưu Lang và Chức Nữ hội ngộ với nhau.
Tiếng Trung Ánh Dương
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét